বিষয়বস্তু এড়িয়ে যান
VuFind
গ্রন্থ সম্ভার:
0
উপাদানগুলি
(সম্পূর্ণ)
ভাষা
English
Deutsch
Español
Français
Italiano
日本語
Nederlands
Português
Português (Brasil)
中文(简体)
中文(繁體)
Türkçe
עברית
Gaeilge
Cymraeg
Ελληνικά
Català
Euskara
Русский
Čeština
Suomi
Svenska
polski
Dansk
slovenščina
اللغة العربية
বাংলা
Galego
Tiếng Việt
Hrvatski
हिंदी
Հայերէն
Українська
সমস্ত ক্ষেত্রসমূহ
আখ্যা
পত্রিকা আখ্যা
লেখক
বিষয়
ডাক সংখ্যা
আইসবিএন/আইএসএসএন
অনুসন্ধান
বিস্তৃত
Der Editor als Übersetzer
সাইট করুন
এই পাঠটি
এই ই-মেইলটি
মুদ্রণ
নথি এক্সপোর্ট করুন
এক্সপোর্ট করুন RefWorks
এক্সপোর্ট করুন EndNoteWeb
এক্সপোর্ট করুন EndNote
এক্সপোর্ট করুন MARC
এক্সপোর্ট করুন MARCXML
এক্সপোর্ট করুন RDF
এক্সপোর্ট করুন BibTeX
এক্সপোর্ট করুন RIS
গ্রন্থসম্ভারে রাখুন
গ্রন্থসম্ভার থেকে মুছুন
স্থায়ী লিঙ্ক
Der Editor als Übersetzer : Probleme bei der Übersetzung der Brantschen Fabel-Additiones von 1501 / Bernd Schneider
গ্রন্থ-পঞ্জীর বিবরন
প্রকাশিত:
Edition und Übersetzung : zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers ; Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für Germanistische Edition, 8. bis 11. März 2000.(2002)
S. 269 - 276
প্রধান লেখক:
Schneider, Bernd
(Author)
বিন্যাস:
প্রবন্ধ
ভাষা:
German
সম্পর্কিত উপাদান:
In:
Edition und Übersetzung : zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers ; Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für Germanistische Edition, 8. bis 11. März 2000.(2002)
বিবরন
অনুরূপ উপাদানগুলি
স্টাফেদের বিবরণ দেখুন
বিবরন
বর্ণনা উপলবদ্ধ নয়।
অনুরূপ উপাদানগুলি
Der Editor als Autor : fünf Thesen zur Auswahlphilologie
অনুযায়ী: Briegleb, Klaus
Albert Leitzmann der Editor
অনুযায়ী: Joost, Ulrich
Johnson as editor of Shakespeare: the notes
অনুযায়ী: Sherbo, Arthur
Autoren-Übersetzer : Poetik der Mehrsprachigkeit und Übersetzung seit 2000
অনুযায়ী: Baumberger, Christa
Übersetze Lexika?!
অনুযায়ী: Rovagnati, Gabriella