Wie ediert man Übersetzungen als ästhetische Objekte? : Grundsätze, entwickelt an Beispielen aus Freiligraths Übersetzungen / Gert Vonhoff
Опубліковано в: : | Edition und Übersetzung : zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers ; Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für Germanistische Edition, 8. bis 11. März 2000.(2002) S. 435 - 446 |
---|---|
Автор: | Vonhoff, Gert (Автор) |
Формат: | Стаття |
Мова: | German |
Пов'язані ресурси: | In:
Edition und Übersetzung : zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers ; Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für Germanistische Edition, 8. bis 11. März 2000.(2002) |
Схожі ресурси
-
Sollen historische Übersetzungen ediert werden - und wenn ja: wie?
за авторством: Laufhütte, Hartmut -
Wie ediert man Dramen? : zur Problematik der Texte spanischer Klassiker
за авторством: Engelbert, Manfred -
Wie man Helden ediert : ein Ausgabenvergleich von Manfred von Richthofens "Der rote Kampfflieger"
за авторством: Seidel, Nadine -
Kontextualisierung als Notwendigkeit : die Edition "ästhetische Objekte" am Beispiel der Lyrik von Jacob Michael Reinhold Lenz
за авторством: Vonhoff, Gert -
Übersetzungen
Опубліковано: (2012)