Wie ediert man Übersetzungen als ästhetische Objekte? : Grundsätze, entwickelt an Beispielen aus Freiligraths Übersetzungen / Gert Vonhoff
I publikationen: | Edition und Übersetzung : zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers ; Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für Germanistische Edition, 8. bis 11. März 2000.(2002) S. 435 - 446 |
---|---|
Huvudupphovsman: | Vonhoff, Gert (Författare, medförfattare) |
Materialtyp: | Artikel |
Språk: | German |
Relaterade poster: | In:
Edition und Übersetzung : zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers ; Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für Germanistische Edition, 8. bis 11. März 2000.(2002) |
Liknande verk
-
Sollen historische Übersetzungen ediert werden - und wenn ja: wie?
av: Laufhütte, Hartmut -
Wie ediert man Dramen? : zur Problematik der Texte spanischer Klassiker
av: Engelbert, Manfred -
Wie man Helden ediert : ein Ausgabenvergleich von Manfred von Richthofens "Der rote Kampfflieger"
av: Seidel, Nadine -
Kontextualisierung als Notwendigkeit : die Edition "ästhetische Objekte" am Beispiel der Lyrik von Jacob Michael Reinhold Lenz
av: Vonhoff, Gert -
Übersetzungen
Publicerad: (2012)